这是韩国推出的热门架空历史剧《王后伞下》的一个片段:正是这个画面最终让人们发现这部历史剧从剧情到台词,居然抄袭著名电视剧《甄嬛传》,结果导致漏洞百出。
《王后伞下》是韩国TVN电视台于今年10月15日首播的古装剧,这也是一部网飞剧集。
这部电视剧内容本身很老套:讲述古代韩国一名王妃在多位王子争夺王位的危机中成功胜出的宫廷故事。
从上面剧情介绍是不是觉得就有点类似《甄嬛传》?
下面让我们一起来看看。
一、自称“本宫”引发争论:这是明清宫廷的王妃公主专用称呼
先让我们来看看上面这个引起争论的画面:当时剧情是王妃正在宫廷的一个活动中进行对话,结果突然冒了一句“本宫的话还没有说完”。
正是这个“本宫”的自称引发了很大的争论。
对于“本宫”这个称呼,我们最熟悉的地方莫过于《甄嬛传》,还有其他明清剧集。
但是作为古代韩国王妃自称是“本宫”,完全不符合历史逻辑。
在古代韩国,不要说王妃没有资格自称“本宫”,连大妃都不可能自称“本宫”,因为这是明清宫廷里面王妃、公主、格格的自称。
而且哪怕是在明清时代的宫廷,“本宫”同样不能乱用,只可能有两个来源。
第一个来源是皇太后、皇后和拥有独立宫殿的后宫嫔妃的自称;
第二个来源是皇太子和成年的公主,他们可以自称本宫。
在古代韩国的宫廷,“本宫”只可能在一个场合出现,那就是指代“供奉古代韩国开国人物李成桂等五代祖神位和画像的神宫”,才能用这个词汇。
二、更多漏洞被挖出:王妃戴龙头簪子 喊王子为“崽子”,在古代韩国要被杀头
随着这部热门电视剧的播出,更多的漏洞被挖出来。
这些漏洞不但出现在台词方面,还出现在道具方面。
下面这张图中,王妃头戴的簪子居然是一个龙头的造型。
这不要说在古代韩国,哪怕是在明清宫廷,王妃敢这么戴龙头簪子,也是会被满门抄斩的。
在剧中,这名郡王王妃称呼自己的孩子、也是古代韩国的王子为“崽子”,王子们的台词里面则出现了“你妈”“世子崽子”这样的称呼。
实际上,这些宫廷用语在古代韩国是绝对不可能出现的,尤其是郡王王妃如果这样对王子直接称呼“我的崽子”,哪怕是自己的亲生孩子,严重的话这名王妃可能直接丧命。
在韩国历史学家看来,这种说法已经是相当中式用语的用法,而且在许多明清题材的中剧里面大量出现过,在韩剧里面则极为少见。
三、中韩影迷都不满意:中方影迷认为抄袭可耻,韩方影迷认为跟风中剧太丢脸
在剧情上,《王后伞下》设定了多位王子争夺国王王位,这与《甄嬛传》的剧情设计完全一致。
连韩国影迷都看出来了,这部电视剧完全是中剧架构,名义上是古代韩国宫廷戏,实际上全都是照搬的清代宫廷的宫斗戏内容。
“这完全就是中剧风格吧,简直是太像了。”
“很多台词和剧情设计完全就是清代剧的风格。”
目前,这部《王后伞下》因为过分照搬著名电视剧《甄嬛传》,导致在中韩两边都不讨好。
在中方影迷看来,这个完全是赤裸裸的抄袭行为,而且从台词到剧情都是直接剽窃,把根本不符合历史逻辑的内容架空到古代韩国。
“这不是完全搬运的《甄嬛传》的情节吗?金惠秀演的王后不就是翻版甄嬛吗?”
“现在连我们的电视剧都要开始偷了,韩国人还有什么不可以偷的。”
在韩方影迷看来,让他们引以为傲的韩剧居然去跟风中剧,简直是丢了大韩的脸面。
“太丢人了,居然去跟风中剧,我再也不看了。”
你怎么看这个事情?